Церковь Господа- Церковь Славы,
Виноградник Отца Святого,
Ты небесным владеешь правом -
Свет являть среди мира злого.
Твой Жених - Иисус прекрасный,
Называет тебя Невестой.
Сколько нежности, сколько ласки
В этом званье чудесно-светлом.
Он облёк тебя в ризы правды,
В ризы истины лучезарной,
Приготовил венцы, награды,
Пир невиданный в День венчальный.
О тебе, Голубице кроткой,
Неустанно Жених печётся.
Как же дорог Ему твой отклик,
Отклик сердца, что в вере бъётся.
Он желает твой голос слышать
С благодарностью и прошеньем.
Свой Ответ посылает свыше,
Чтоб достигла ты совершенства.
Церковь Божия, Церковь Славы -
Тело Господа Иисуса,
Как хранишь ты Его уставы,
Бережёшь ли святые узы?
Знаешь ты о грядущей Встрече,
Что на облаке состоится:
Не позволь, чтоб случайный ветер
Правил крыльями Голубицы.
Не позволь, чтоб на платье чистом
Появились заплаты мира,
Чтоб тропу в Сад Любви лучистой
Заслоняли враги-кумиры.
Посмотри на себя серьёзно
Через призму библейских истин.
Духа плод в тебе будет узнан,
Иль отыщутся только листья?
Словно пламень Господни Очи.
Рядом встать с Иисусом сможет
Тот, кто в истине непорочен
И кто жизнь во Христе итожил.
Ты зовёшься святою, Церковь,
И возлюбленной и желанной.
Скоро мир, как свеча, померкнет,
Под карающей Божьей Дланью.
Ты ж, Хранительница Завета,
Будешь взята в чертоги славы.
Оставайся для мира светом,
Сильной в вере, и кроткой нравом!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 5967 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."